Skip to: Site menu | Main content

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Браславская К.Л.

  Аннотация.Вданной статье рассматриваются проблемы переводалексических единиц и грамматических явленийcфранцузского языка на русский, которые требуют особого подхода со стороны переводчика для того, чтобы адекватно сохранить содержание оригинала. В настоящей статье приводится анализ примеров, в которых переводчик использовал лексические и грамматические трансформации.

  В настоящее время наблюдается растущий интерес читателей кпереводной иностранной литературе, в первую очередь к художественной литературе. В связи с этой тенденцией возрастают требования к переводчикам, от которых зависиткачество перевода,его достоверность. Перед переводчиком стоит задача не только достоверно передать содержание художественного текста, но и сохранить то же эстетическое воздействие на читателя, которое было заложено авторомхудожественного произведения. Переводчикдолжен создать новый текст, который обладал бы той же высокой художественной ценностью. В настоящей статье приводится анализ примеров, в которых переводчик использовал лексические и грамматические трансформации.

  Несмотря на молодой возраст переводоведения как науки, благодаря таким известным лингвистам, как Я. И. Рецкери В. Н. Комиссарови др.[1], современные переводчики могут работать с текстом, используя различные переводческие трансформации «преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет перевод от единиц оригинала к единицам перевода» [2. c.172].

Скачать