Skip to: Site menu | Main content

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Косс Е.В., Маркелов Д.В.

  Аннотация. Даннаястатья посвящена описанию лексических особенностей английских текстов спортивной публицистики и способам их перевода. Проанализирован лексический состав текстов спортивной публицистики, на основе чего было определено, что для спортивной публицистики характерны восемь ведущих групп лексики: спортивные речевые стандарты или клише; типичные газетные обороты; научная терминология, которая выходит за пределы узкоспециального употребления; новые слова и выражения, наиболее часто приходят из английского языка как англицизмы или американизмы; спортивный сленг; речевые штампы; вытеснение активных оборотов пассивными; метафоры. Показано процентное соотношение между группами лексики и, на основании этого соотношения, описаны наиболее частотные способы перевода данной лексики, а именно: транскрипция и транслитерация, описательный перевод,модуляция, калькирование.

  Спортивная публицистика является инструментом для освещения спортивных событий. Это постоянно и быстро развивающаяся сфера, занимающая все более важное место в области журналистики. Публицистика служит инструментом воздействия на людей через средства массовой информации.

Скачать