Skip to: Site menu | Main content

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ КОМИКСОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КОМИКСА NEXTWAVE: AGENTS OF H.A.T.E.) Топилин А.А.

  Аннотация. В статье описываются основные положения комикса. Подчеркивается важность визуального элемента комикса при переводе. Приводятся примеры перевода и статистика использования переводческих трансформаций. Было обнаружено, что основная сложность в переводе комиксов составляет лексическая область.

  Комикс художественный рассказ, использующий визуальное повествование в соотношении с написанным текстом. Соотношение текста и картинки может варьироваться, но всегда присутствуют либо данные два элемента, либо только визуальная часть с интуитивно понятным сюжетом. Скотт МакКлауд, автор комикса «Понимание Комиксов» описывает это таким образом вид искусства, сосуд, в котором может содержаться любое количество идей и образов, «последовательные изображения» [5, с. 6].

  Чаще всего прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера «словесного пузыря», который, как правило, изображается в виде облачка, исходящего из уст, или, в случае изображения мыслей, из головы персонажа.

Скачать