Skip to: Site menu | Main content

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ТОЛКИЕНА «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Зарубина Анастасия Михайловна, Касаткина Клара Алексеевна

  Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению проблем художественного перевода, в частности исследованию приемов адекватного перевода неологизмов произведения «Хоббит, или Туда и обратно» на русский язык. В статье определяются наиболее значимые виды неологизмов произведения, анализируются приемы их адекватной передачи на русский язык. В завершении приводятся результаты частотности применения переводческих трансформаций в трех русскоязычных переводах.

  В современном мире, несмотря на обилие и разнообразие гаджетов и систем, заменяющих нам обычное чтение книг, художественная литература не только в почете, но и, возможно, скоро приобретет черты элитарной культуры. В свою очередь, литература окружает каждого с самого детства и до глубокой старости. Данное явление является актуальным для человека из любой точки мира, и поэтому так важно, чтобы художественная ценность великих и бессмертных произведений была максимально полно передана на другие языки. В процессе глобализации происходит слияние культур, а следовательно и расширение географического охвата того или иного вида литературы, что способствует развитию художественного перевода (или перевода художественной литературы), несмотря на его явные недостатки и достоинства в сравнении с другими видами перевода.

Скачать